SCENA VIII
|
||||||||||
Masetto, Zerlina, coro di contadini e contadine. Don Giovanni e Leporello da parte.
|
||||||||||
Recitativo
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Manco male è partita… oh guarda guarda
|
||||||||||
che bella gioventù, che belle donne!
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Fra tante, per mia fé,
|
||||||||||
255 |
vi sarà qualche cosa anche per me.
|
|||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Cari amici, buon giorno: seguitate
|
||||||||||
a stare allegramente,
|
||||||||||
seguitate a suonar, o buona gente.
|
||||||||||
C'è qualche sposalizio?
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Sì signore,
|
||||||||||
260 |
e la sposa son io.
|
|||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Me ne consolo.
|
||||||||||
Lo sposo?
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
Io, per servirla.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Oh bravo! per servirmi: questo è vero
|
||||||||||
parlar da galantuomo.
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Basta che sia marito.
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Oh il mio Masetto
|
||||||||||
265 |
è un uom d'ottimo core.
|
|||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Oh anch'io, vedete!
|
||||||||||
Voglio che siamo amici: il vostro nome?
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Zerlina.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
E il tuo?
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
Masetto.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
O caro il mio Masetto!
|
||||||||||
cara la mia Zerlina! v'esibisco
|
||||||||||
270 |
la mia protezione…
|
|||||||||
(A Leporello che fa dei scherzi alle altre contadine.)
|
||||||||||
Leporello…
|
||||||||||
Cosa fai lì, birbone?
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Anch'io, caro padrone,
|
||||||||||
esibisco la mia protezione.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Presto, va' con costor: nel mio palazzo
|
||||||||||
275 |
conducili sul fatto; ordina ch'abbiano
|
|||||||||
cioccolata, caffè, vini, prosciutti;
|
||||||||||
cerca divertir tutti;
|
||||||||||
mostra loro il giardino,
|
||||||||||
la galleria, le camere; in effetto
|
||||||||||
280 |
fa' che resti contento il mio Masetto.
|
|||||||||
Hai capito?
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Ho capito: andiam.
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
Signore…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Cosa c'è?
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
La Zerlina
|
||||||||||
senza me non può star.
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
In vostro loco
|
||||||||||
vi sarà Sua Eccellenza, e saprà bene
|
||||||||||
285 |
fare le vostre parti.
|
|||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Oh la Zerlina
|
||||||||||
è in man d'un cavalier: va' pur, fra poco
|
||||||||||
ella meco verrà.
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Va', non temere!
|
||||||||||
Nelle mani son io d'un cavaliere.
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
E per questo?
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
E per questo
|
||||||||||
290 |
non c'è da dubitar.
|
|||||||||
Masetto
|
||||||||||
Ed io, cospetto…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Olà, finiam le dispute: se subito
|
||||||||||
senz'altro replicar non te ne vai,
|
||||||||||
(Mostrandogli la spada.)
|
||||||||||
Masetto, guarda ben, ti pentirai.
|
||||||||||
No 6 Aria
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
Ho capito, signor sì,
|
||||||||||
295 |
chino il capo e me ne vo:
|
|||||||||
già che piace a voi così,
|
||||||||||
altre repliche non fo.Variante in den Wiederholungen:
No, no, no, no, no, no, non fo. |
||||||||||
Cavalier voi siete già,
|
||||||||||
dubitar non posso affé:
|
||||||||||
300 |
me lo dice la bontà
|
|||||||||
che volete aver per me.
|
||||||||||
(Da parte a Zerlina.)
|
||||||||||
Bricconaccia, malandrina,
|
||||||||||
fosti ognor la mia ruina.
|
||||||||||
(A Leporello che lo vuol condur seco.)
|
||||||||||
Vengo, vengo!
|
||||||||||
(A Zerlina.)
|
||||||||||
Resta, resta!
|
||||||||||
305 |
È una cosa molto onesta:
|
|||||||||
faccia il nostro cavaliere
|
||||||||||
cavaliera ancora te.
|
||||||||||
(
|
||||||||||
SCENA IX
|
||||||||||
Don Giovanni e Zerlina.
|
||||||||||
Recitativo
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Alfin siam liberati,
|
||||||||||
Zerlinetta gentil, da quel scioccone.
|
||||||||||
310 |
Che ne dite, mio ben, so far pulito?
|
|||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Signore, è mio marito…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Chi? Colui?
|
||||||||||
Vi par che un onest'uomo,
|
||||||||||
un nobil cavalier come io mi vanto,
|
||||||||||
possa soffrir che quel visetto d'oro,
|
||||||||||
315 |
quel viso inzuccherato,
|
|||||||||
da un bifolcaccio vil sia strapazzato?
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Ma signor, io gli diedi
|
||||||||||
parola di sposarlo.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Tal parola
|
||||||||||
non vale un zero; voi non siete fatta
|
||||||||||
320 |
per essere paesana: un'altra sorte
|
|||||||||
vi procuran quegli occhi bricconcelli,
|
||||||||||
quei labbretti sì belli,
|
||||||||||
quelle dituccia candide e odorose;
|
||||||||||
parmi toccar giuncata e fiutar rose.
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
325 |
Ah non vorrei…
|
|||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Che non vorresti?
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Alfine
|
||||||||||
ingannata restar; io so che raro
|
||||||||||
colle donne voi altri cavalieri
|
||||||||||
siete onesti e sinceri.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Eh un'impostura
|
||||||||||
della gente plebea! La nobiltà
|
||||||||||
330 |
ha dipinta negl'occhi l'onestà.
|
|||||||||
Orsù, non perdiam tempo: in questo istante
|
||||||||||
io ti voglio sposar.
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Voi?
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Certo, io.
|
||||||||||
Quel casinetto è mio: soli saremo,
|
||||||||||
e là, gioiello mio, ci sposeremo.
|
||||||||||
No 7
Duettino
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
335 |
Là ci darem la mano,
|
|||||||||
là mi direte sì;Variante nach dem Libretto-Druck Prag 1787:
là mi dirai di sì; Der zweite Vers von No 7 Duettino „Là ci darem la mano“ ist in drei Varianten überliefert: Variante 1: „e là mi dirai sì“ (Quelle W1: Libretto-Druck Wien 1787) Variante 2: „là mi direte sì“ (Quelle A: Autographe Partitur) Variante 3: „là mi dirai di sì“ (Quellen P und W2: Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788) Im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1, Seite 19) steht die metrisch noch nicht ausgereifte Variante „e là mi dirai sì“ („und dort wirst du ja zu mir sagen“) – der Settenario tronco hat hier zwar die korrekte Anzahl der metrischen Silben, der natürliche Akzent im Wort „dirài“ fällt aber regelwidrig auf die fünfte metrische Silbe des Verses unmittelbar vor dem letzten metrischen Hauptakzent auf „sì“. In seiner autographen Partitur hat Mozart den Vers sowohl beim ersten Auftreten in T. 3–4 (Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung in T. 34–35 (Quelle A, Faszikel 3, folio 60v, T. 34–35) immer konsistent in der Variante „là mi direte sì“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen“) mit regelkonformer Akzentuierung der vierten statt der fünften metrischen Silbe geschrieben. In den Libretto-Drucken Prag 1787 (Quelle P, Seite 21) und Wien 1788 (Quelle W2, Seite 20) ist der Vers in der metrisch ebenfalls korrekten Variante „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) überliefert. Die zeitliche Reihenfolge bei der Entstehung dieser drei möglichen Varianten des Verses lässt sich nicht mit Gewissheit eruieren. Sehr wahrscheinlich stellt die Variante im ersten unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 (Quelle W1: „e là mi dirai sì“) die ursprüngliche Fassung aus dem verschollenen Libretto-Entwurf Da Pontes dar. Hypothetisch ist zwar denkbar, dass eine der zwei metrisch korrekteren Varianten der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) bzw. der Libretti-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) bereits im Entwurf des Librettisten notiert war und dass die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 (Quelle W1) erst durch einen Druckfehler entstanden ist. Das würde aber voraussetzen, dass der Drucker aus freien Stücken eine Konjunktion „e“ zu Beginn des Verses hinzugefügt und dazu noch entweder die Verbform „direte“ (wie in Quelle A) zu „dirai“ geändert oder die Präposition „di“ (wie in den Quellen P und W2) ausgelassen hat. Derart weitreichende Eingriffe, insbesondere die gezielte Ergänzung einer Konjunktion an die richtige Stelle eines Satzes, können aber kaum durch den Fehler eines Druckers verursacht worden sein. Viel wahrscheinlicher hat hier der Drucker in Quelle W1 die erste, grammatikalisch korrekte, aber metrisch noch nicht zufriedenstellende Variante aus dem ersten Textentwurf Da Pontes übernommen, die Mozart und der Librettist dann jeweils bei der Vertonung in der autographen Partitur (Quelle A) bzw. in den Libretto-Drucken für die Prager Premiere und für die Wiener Erstaufführung (Quellen P und W2) verbessert haben. Demnach sind beide Varianten der autographen Partitur („là mi direte sì“) respektive der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“) zeitlich wohl erst nach der Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 entstanden. Dabei wurde in beiden Quellensträngen – in der autographen Partitur genauso wie in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 – die regelwidrige Akzentuierung der fünften metrischen Silbe aus der ursprünglichen Entwurfsversion durch die Auslassung der Anfangskonjunktion „e“ behoben, womit der metrische Hauptakzent des Settenario tronco von der fünften auf die vierte metrische Silbe des Verses fällt. Die durch die Auslassung der Anfangskonjunktion nun fehlende metrische Silbe wurde allerdings in den zwei Quellensträngen unterschiedlich kompensiert: In Quelle A wurde das zweisilbige Verb in der zweiten Person Singular (Anrede mit Du: „dirai“) zur dreisilbigen Höflichkeitsform der zweiten Person Plural (Anrede mit Ihr: „direte“) geändert; in den Quellen P und W2 wurde hingegen das Verb in der zweiten Person Singular „dirai“ beibehalten, dafür aber die Präposition „di“ zum Objekt des Verbs „sì“ ergänzt („dirai di“). Letztere Lösung klingt in der italienischen Sprache leicht idiomatischer, da das Objekt zum Verb „dire“ in der Regel durch die Präposition „di“ eingeführt wird (ähnlich dem Genitivobjekt bei Verben wie „bedürfen des/der“ in der deutschen Sprache). Dennoch kann das Objekt zum Verb „dire“ hier auch im Sinne einer direkten Rede verstanden werden (-> là mi direte: “sì” = dort werdet Ihr „ja“ zu mir sagen), sodass auch die Version der autographen Partitur als grammatikalisch korrekt zu betrachten ist. Chronologische Reihenfolge, Abhängigkeitsverhältnis und Autorschaft der zwei endgültigen Varianten in der autographen Partitur bzw. in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 bleiben offen. Eine andere Textstelle im Atto primo legt die Vermutung nahe, dass die Variante der autographen Partitur (Quelle A: „là mi direte sì“) zeitlich vor der Variante in den Libretto-Drucken (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) entstanden ist: Zu Beginn der Scena IV ist in der autographen Partitur der ursprüngliche Ausdruck „così tardi“ („so spät“) in der Wendung „essendo così tardi“ („da es so spät ist“) von fremder Hand gestrichen und oberhalb des Systems genau durch jene Variante „l’alba chiara“ („helle Morgendämmerung“) ersetzt worden, die im Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. später im Libretto-Druck Wien 1788) dokumentiert ist (vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v, siehe dazu auch den Kommentar zum entsprechenden Vers in dieser Edition). Hier zeigt sich also eindeutig, dass der Libretto-Druck Prag 1787 (bzw. Wien 1788) eine spätere Variante als Mozarts eigene Textunterlegung in der autographen Partitur überliefert. Wohl möglich, dass auch der zweite Vers des Duettino in ähnlicher Weise zuerst in der Variante der autographen Partitur und danach in der Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 (und später des Libretto-Drucks Wien 1788) festgehalten wurde. Darüber hinaus scheint ein allmählicher Vorgang, bei dem zunächst eine metrisch noch mangelhafte und weniger idiomatische Wendung entworfen (Quelle W1: „e là mi dirai sì“), diese dann metrisch korrigiert (Quelle A: „là mi direte sì“) und schließlich phraseologisch verfeinert (Quellen P und W2: „là mi dirai di sì“) wurde, als konkreter Verbesserungsprozess durchaus plausibel. Dessen ungeachtet könnten die zwei Varianten der autographen Partitur bzw. der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 auch aus zwei unabhängig voneinander vorgenommenen Korrekturvorgängen des ursprünglichen Libretto-Entwurfs entstanden sein: Beide Varianten sind an sich metrisch und grammatikalisch korrekt, und anders als in der nachträglichen Änderung in der Scena IV (così tardi -> alba chiara, vgl. Quelle A, Faszikel 2, folio 26v) ist der Vers „là mi direte sì“ in der autographen Partitur sowohl beim ersten Auftreten (T. 3–4: Quelle A, Faszikel 3, folio 59r) als auch bei seiner Wiederholung (T. 34–35: Quelle A, Faszikel 3, folio 60v) weder gestrichen noch ersetzt worden. Er bleibt also per se eine Variante, die gleichberechtigt neben der Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 steht. Auch die Autorschaft der beiden Varianten lässt sich nicht ganz eindeutig feststellen. Für die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) zeichnete freilich Mozart verantwortlich, allerdings ist nicht auszuschließen, dass hier die Verbesserung der ursprünglichen Fassung aus dem Libretto-Entwurf doch von Da Ponte angeregt oder vorgeschlagen wurde. Für die Variante der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die wie erwähnt sprachlich noch etwas idiomatischer klingt, dürfte hingegen der Muttersprachler Da Ponte als offizieller Librettist die Verantwortung getragen haben. Beide Varianten haben auch unabhängig voneinander Eingang in spätere Quellen gefunden. Die Variante des Libretto-Drucks Prag 1787 („là mi dirai di sì“), die später wie erwähnt in den Libretto-Druck Wien 1788 eingegangen ist, ist unter anderem in zwei Partiturabschriften der Prager Fassung (Quellen C1 und D1) dokumentiert. Die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) ist nicht nur in der Partiturabschrift, die in der Überlieferungskette dem Autograph am nächsten liegt und wohl in direkter Verbindung mit der Uraufführung der Oper in Prag steht (Quelle B1), sondern auch in den beiden Referenzpartituren der Wiener Fassung (Quellen F1 und Melk II) beibehalten worden. In der Aufführungspartitur der Wiener Fassung E1 fehlt zwar die Nummer 7 komplett; da aber Quelle B1 (evtl. mittels einer Zwischenquelle) als Vorlage sowohl für Quelle E1 als auch für die Quellen F1 und Melk II diente (vgl. Ian Woodfield, The Vienna Don Giovanni, Woodbridge 2010, S. 31), ist anzunehmen, dass in Quelle E1 wie in den Quellen F1 und Melk II der Vers aus Quelle B1 in der Variante der autographen Partitur übertragen wurde. Somit dürfte der Vers sowohl bei der Prager Uraufführung am 29. Oktober 1787 als auch bei der Wiener Erstaufführung am 7. Mai 1788 am wahrscheinlichsten in der Version der autographen Partitur „là mi direte sì“ erklungen sein. Demzufolge wird die Variante der autographen Partitur („là mi direte sì“) im Haupttext unserer Edition angezeigt. Die bekanntere Version nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 („là mi dirai di sì“), die im Haupttext der NMA ediert ist (vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 111), wird dennoch als mögliche Variante in dieser Fußnote ediert. Die Variante des Libretto-Drucks Wien 1787 („e là mi dirai sì“) ist hingegen nur als Entwurf ohne Endgültigkeitsstatus zu betrachten und wird nur in der kritischen Edition dieses Libretto-Drucks wiedergegeben. Am Schluss dieses Kommentars sei noch auf die semantischen Unterschiede zwischen den zwei definitiven Varianten des Verses kurz hingewiesen. In der Fassung der Libretto-Drucke Prag 1787 und Wien 1788 ergibt sich aus der Variante des Verses mit dem Verb in der zweiten Person Singular „là mi dirai di sì“ („dort wirst du ja zu mir sagen“) einen klaren Übergang bei Don Giovannis Anrede an Zerlina in Scena IX: von der Höflichkeitsform der zweiten Person Plural im Recitativo (Anrede mit Ihr) zur direkteren Umgangsform der zweiten Person Singular im Duetto (Anrede mit Du). Dieser Wechsel der pronominalen Anredeform dürfte bereits in Da Pontes Libretto-Entwurf vorgesehen sein, da er auch im unvollständigen Libretto-Druck Wien 1787 überliefert ist. Er kann als Zeichen für Don Giovannis auch sprachlich gewiefte Verführungskunst interpretiert werden: Er beginnt sein Werben um die Gunst Zerlinas in der höflichsten, galanten Anredeform mit Ihr, um das Eis zu brechen und zugleich seinem Heiratsantrag den Anschein von Ehrlichkeit zu verleihen, und geht dann, genau an der Schwelle zwischen Recitativo secco und geschlossener Nummer, zum Du über, wenn er in der Bäuerin bereits ein gewisses Vertrauen geweckt hat und so seine und seiner Angebeteten Leidenschaft frei entfachen kann. Man merke hier auch die schmeichelnde Wirkung, die es für eine Frau niedrigeren Standes wie Zerlina haben muss, plötzlich vom einem Edelmann per Du angesprochen zu werden, als ob sie durch das reine Heiratsversprechen bereits in den höheren Adelstand Don Giovannis wie durch eine reale Eheschließung erhoben würde. In Mozarts Version der autographen Partitur ist Don Giovannis Überredungskunst noch windiger, unvorhersehbarer, fast dämonischer. Hier geht der Libertin bereits am Ende des Rezitativs vom Ihr zum Du über, und zwar genau dann, wenn er sein Heiratsversprechen an Zerlina macht („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io ti voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich dich heiraten.“), wohingegen er in allen drei Libretto-Drucken Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788 noch beim Ihr bleibt („Orsù, non perdiam tempo: in questo istante / io vi voglio sposar.“ = „Auf, verlieren wir keine Zeit: In diesem Augenblick will ich Euch heiraten.“). Dem überraschenden, die Bäuerin wohl betörenden Wechsel vom Ihr zum Du im Heiratsversprechen des Recitativo secco der autographen Partitur entspricht nun im darauffolgenden Duettino der gleiche blendende Wechsel der Anredeform von Ihr im zweiten zum Du im dritten Vers der ersten Strophe: „là mi direte sì; / vedi non è lontanto“ („dort werdet Ihr ja zu mir sagen; sieh, es ist nicht weit“), umrahmt vom geschickt verbindenden Wir im ersten und letzten Vers des Vierzeilers.
Beide Wechsel vom Ihr zum Du in den Libretto-Drucken oder in der autographen Partitur (bzw. in den Aufführungs- und Referenzpartituren der Prager und Wiener Fassung) bringen mit linguistischer Raffinesse Don Giovannis Rede- und Verführungskunst zum Ausdruck, in den Libretti eher mit klarem rationalem Kalkül, in der autographen Partitur mit unbändiger, zwingender Kraft. |
||||||||||
vedi, non è lontano,
|
||||||||||
partiam, ben mio, da qui.
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Vorrei e non vorrei,
|
||||||||||
340 |
mi trema un poco il cor;
|
|||||||||
felice, è ver, sarei,
|
||||||||||
ma può burlarmi ancor.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Vieni, mio bel diletto…Variante in den Wiederholungen:
Vieni, vieni. |
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Mi fa pietà Masetto…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
345 |
Io cangerò tua sorte…
|
|||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Presto non son più forte…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Andiam, andiam.
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Andiam.
|
||||||||||
|
||||||||||
a due
|
||||||||||
Andiam, andiam, mio bene,
|
||||||||||
a ristorar le peneVariante in den Wiederholungen:
le pene a ristorar |
||||||||||
350 |
d'un innocente amor.
|
|||||||||
(Vanno verso il casino di Don Giovanni abbracciati etc.)
|
||||||||||
SCENA X
|
||||||||||
I suddetti e Donna Elvira che ferma con atti disperatissimi Don Giovanni etc.
|
||||||||||
Recitativo
|
||||||||||
Donna Elvira
|
||||||||||
Fermati, scellerato: il ciel mi fece
|
||||||||||
udir le tue perfidie; io sono a tempo
|
||||||||||
di salvar questa misera innocente
|
||||||||||
dal tuo barbaro artiglio.
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
355 |
Meschina, cosa sento!
|
|||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(Amor, consiglio!)
|
||||||||||
(A Donna Elvira piano.)
|
||||||||||
Idol mio, non vedete
|
||||||||||
ch'io voglio divertirmi…
|
||||||||||
Donna Elvira
|
||||||||||
(Forte.)
|
||||||||||
Divertirti?
|
||||||||||
È vero! divertirti! Io so, crudele,
|
||||||||||
come tu ti diverti…
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
360 |
Ma signor cavaliere…
|
|||||||||
è ver quel ch'ella dice?
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(Piano a Zerlina.)
|
||||||||||
La povera infelice
|
||||||||||
è di me innamorata, e per pietà
|
||||||||||
deggio fingere amore,
|
||||||||||
365 |
ch'io son per mia disgrazia uom di buon core.
|
|||||||||
No 8 Aria
|
||||||||||
Donna Elvira
|
||||||||||
Ah fuggi il traditor,Variante in den Wiederholungen:
Ah fuggi. |
||||||||||
non lo lasciar più dir:
|
||||||||||
il labbro è mentitor,
|
||||||||||
fallace il ciglio.Variante in den Wiederholungen:
fallace il ciglio, sì. |
||||||||||
370 |
Da' miei tormenti impara
|
|||||||||
a creder a quel cor,
|
||||||||||
e nasca il tuo timor
|
||||||||||
dal mio periglio.
|
||||||||||
(Parte conducendo seco Zerlina.)
|
||||||||||
SCENA XI
|
||||||||||
Don Giovanni solo, poi Don Ottavio e Donn'Anna.
|
||||||||||
Recitativo
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Mi par ch'oggi il demonio si diverta
|
||||||||||
375 |
d'opporsi a' miei piacevoli progressi;
|
|||||||||
vanno mal tutti quanti.
|
||||||||||
Don Ottavio
|
||||||||||
Ah ch'ora, idolo mio, son vani i pianti!
|
||||||||||
Di vendetta si parli. Ah Don Giovanni!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(Mancava questo inver!)
|
||||||||||
Donn'Anna
|
||||||||||
Signore, a tempo
|
||||||||||
380 |
vi ritroviam: avete core, avete
|
|||||||||
anima generosa?
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(Sta' a vedere
|
||||||||||
che il diavolo gliAnders als in allen direkten Quellen des Textes (autographe Partitur und Libretto-Drucke Wien 1787, Prag 1787 und Wien 1788, klicken Sie bitte auf den Vers in der linken Spalte) steht das Pronomen in NMA nicht im Plural („gli“), sondern im Singular (“le”). Vgl. Wolfgang Amadeus Mozart, Don Giovanni, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, hrsg. von Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kassel 1968, S. 121 sowie Wolfgang Plath und Wolfgang Rehm, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/17, Kassel 2003, S. 108, T. 11. Dadurch ändert sich der ursprüngliche Sinn des Satzes („Sicherlich hat der Teufel ihnen etwas gesagt.“), da das Pronomen nicht mehr auf beide Don Ottavio und Donn’Anna, sondern nur auf Letztere bezogen ist („Sicherlich hat der Teufel ihr etwas gesagt.“). ha detto qualche cosa.)
|
||||||||||
Che domanda! Perché?
|
||||||||||
Donn'Anna
|
||||||||||
Bisogno abbiamo
|
||||||||||
della vostra amicizia.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
385 |
(Mi torna il fiato in corpo.) Comandate:
|
|||||||||
(Con molto foco.)
|
||||||||||
i congiunti, i parenti,
|
||||||||||
questa man, questo ferro, i beni, il sangue
|
||||||||||
spenderò per servirvi.
|
||||||||||
Ma voi, bella Donn'Anna,
|
||||||||||
390 |
perché così piangete?
|
|||||||||
Il crudele chi fu che osò la calma
|
||||||||||
turbar del viver vostro…
|
||||||||||
SCENA XII
|
||||||||||
I suddetti, Donna Elvira.
|
||||||||||
Recitativo
|
||||||||||
Donna Elvira
|
||||||||||
Ah ti ritrovo ancor, perfido mostro!
|
||||||||||
No 9 Quartetto
|
||||||||||
Donna Elvira
|
||||||||||
Non ti fidar, o misera,
|
||||||||||
395 |
di quel ribaldo cor:
|
|||||||||
me già tradì quel barbaro,
|
||||||||||
te vuol tradire ancor.
|
||||||||||
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
||||||||||
Cieli! che aspetto nobile!
|
||||||||||
Che dolce maestà!
|
||||||||||
400 |
Il suo pallor, le lagrime
|
|||||||||
m'empiono di pietà.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(A parte, Donna Elvira ascolta.)
|
||||||||||
La povera ragazza
|
||||||||||
è pazza, amici miei:
|
||||||||||
lasciatemi con lei,
|
||||||||||
405 |
forse si calmerà.
|
|||||||||
Donna Elvira
|
||||||||||
Ah non credete al perfido!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
È pazza, non badate.
|
||||||||||
Donna Elvira
|
||||||||||
Restate ancor, restate!Variante in den Wiederholungen:
Restate! |
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
||||||||||
A chi si crederà?
|
||||||||||
|
||||||||||
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio
|
||||||||||
410 |
Certo moto d'ignoto tormento|spavento
|
|||||||||
dentro l'alma girare mi sento
|
||||||||||
che mi dice per quella infelice
|
||||||||||
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no. |
||||||||||
Donna Elvira
|
||||||||||
Sdegno, rabbia, dispetto, tormento
|
||||||||||
415 |
dentro l'alma girare mi sento
|
|||||||||
che mi dice di quel traditore
|
||||||||||
cento cose che intender non sa.Variante in den Wiederholungen:
cento cose che intender non sa, no. |
||||||||||
|
||||||||||
Don Ottavio
|
||||||||||
(A parte.)
|
||||||||||
Io di qua non vado via,
|
||||||||||
se non scopro questo affar.
|
||||||||||
Donn'Anna
|
||||||||||
(A parte.)
|
||||||||||
420 |
Non ha l'aria di pazzia
|
|||||||||
il suo volto, il suo parlar.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(A parte.)
|
||||||||||
Se men vado si potria
|
||||||||||
qualche cosa sospettar.
|
||||||||||
Donna Elvira
|
||||||||||
Da quel ceffo si dovria
|
||||||||||
425 |
la ner'alma giudicar.
|
|||||||||
Don Ottavio
|
||||||||||
(A Don Giovanni.)
|
||||||||||
Dunque quella?
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
È pazzarella.
|
||||||||||
Donn'Anna
|
||||||||||
(A Donna Elvira.)
|
||||||||||
Dunque quegli?
|
||||||||||
Donna Elvira
|
||||||||||
È un traditore.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Infelice!
|
||||||||||
Donna Elvira
|
||||||||||
Mentitore!
|
||||||||||
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
||||||||||
Incomincio a dubitar.
|
||||||||||
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(Piano a Donna Elvira.)
|
||||||||||
430 |
Zitto, zitto, che la gente
|
|||||||||
si raduna a noi d'intorno;
|
||||||||||
siate un poco più prudente,
|
||||||||||
vi farete criticar.Varianten in den Wiederholungen:
Zitto, zitto, si raduna a noi la gente: siate un poco più prudente! Vi farete criticar. Zitto, zitto: siate un poco più prudente, vi farete criticar. |
||||||||||
Donna Elvira
|
||||||||||
(Forte a Don Giovanni.)
|
||||||||||
Non sperarlo, o scellerato,
|
||||||||||
435 |
ho perduta la prudenza:Variante in den Wiederholungen:
Non sperarlo, o scellerato! Ho perduta la prudenza: |
|||||||||
le tue colpe ed il mio stato
|
||||||||||
voglio a tutti palesar.
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
||||||||||
(A parte, guardando Don Giovanni.)
|
||||||||||
Quegli accenti sì sommessi,
|
||||||||||
quel cangiarsi di colore
|
||||||||||
440 |
son indizi troppo espressi
|
|||||||||
che mi fan determinar.
|
||||||||||
|
||||||||||
(Parte Donna Elvira.)
|
||||||||||
Recitativo
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Povera sventurata! I passi suoi
|
||||||||||
voglio seguir: non voglio
|
||||||||||
che faccia un precipizio. Perdonate,
|
||||||||||
445 |
bellissima Donn'Anna;
|
|||||||||
se servirvi poss'io,
|
||||||||||
in mia casa v'aspetto. Amici, addio.
|
||||||||||
(Parte.)
|
||||||||||
SCENA XIII
|
||||||||||
No 10 Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato ed Aria
|
||||||||||
Recitativo strumentatoNMA: Recitativo accompagnato
|
||||||||||
Don Ottavio e Donn'Anna.
|
||||||||||
Donn'Anna
|
||||||||||
Don'Ottavio, son morta!
|
||||||||||
Don Ottavio
|
||||||||||
Cosa è stato?
|
||||||||||
Donn'Anna
|
||||||||||
Per pietà, soccorretemi.
|
||||||||||
Don Ottavio
|
||||||||||
Mio bene…
|
||||||||||
450 |
fate coraggio!
|
|||||||||
Donn'Anna
|
||||||||||
Oh dèi!
|
||||||||||
quegli è il carnefice
|
||||||||||
del padre mio.
|
||||||||||
Don Ottavio
|
||||||||||
Che dite…
|
||||||||||
Donn'Anna
|
||||||||||
Non dubitate più: gli ultimi accenti
|
||||||||||
che l'empio proferì, tutta la voce
|
||||||||||
richiamar nel cor mio di quell'indegno
|
||||||||||
455 |
che nel mio appartamento…
|
|||||||||
Don Ottavio
|
||||||||||
Oh ciel! possibile
|
||||||||||
che sotto il sacro manto d'amicizia…
|
||||||||||
Ma come fu? Narratemi
|
||||||||||
lo strano avvenimento.
|
||||||||||
Donn'Anna
|
||||||||||
Era già alquanto
|
||||||||||
avanzata la notte,
|
||||||||||
460 |
quando nelle mie stanze, ove soletta
|
|||||||||
mi trovai per sventura, entrar io vidi
|
||||||||||
in un mantello avvolto
|
||||||||||
un uom che al primo istante
|
||||||||||
avea preso per voi…
|
||||||||||
465 |
ma riconobbi poi
|
|||||||||
che un inganno era il mio…
|
||||||||||
Don Ottavio
|
||||||||||
(Con affanno.)
|
||||||||||
Stelle! seguite.
|
||||||||||
Donn'Anna
|
||||||||||
Tacito a me s'appressa
|
||||||||||
e mi vuole abbracciar: sciogliermi cerco,
|
||||||||||
ei più mi stringe; grido,
|
||||||||||
470 |
non viene alcun.
|
|||||||||
Con una mano cerca
|
||||||||||
d'impedire la voce
|
||||||||||
e coll'altra m'afferra
|
||||||||||
stretta così, che già mi credo vinta.
|
||||||||||
Don Ottavio
|
||||||||||
Perfido! E alfin?
|
||||||||||
Donn'Anna
|
||||||||||
Alfine il duol, l'orrore
|
||||||||||
475 |
dell'infame attentato
|
|||||||||
accrebbe sì la lena mia, che a forza
|
||||||||||
di vincolarmi, torcermi e piegarmi
|
||||||||||
da lui mi sciolsi.
|
||||||||||
Don Ottavio
|
||||||||||
Ohimè, respiro.
|
||||||||||
Donn'Anna
|
||||||||||
Allora
|
||||||||||
rinforzo i stridi miei,
|
||||||||||
chiamo soccorso:
|
||||||||||
480 |
fugge il fellon, arditamente il seguo
|
|||||||||
fin nella strada per fermarlo, e sono
|
||||||||||
assalitrice d'assalita; il padre
|
||||||||||
v'accorre, vuol conoscerlo, e l'iniquo,
|
||||||||||
che del povero vecchio era più forte,
|
||||||||||
485 |
compie il misfatto suo col dargli morte.
|
|||||||||
Aria
|
||||||||||
Donn'Anna
|
||||||||||
Or sai chi l'onore
|
||||||||||
rapire a me volse,
|
||||||||||
chi fu il traditore
|
||||||||||
che il padre mi tolse:
|
||||||||||
490 |
vendetta ti chiedo,
|
|||||||||
la chiede il tuo cor.
|
||||||||||
Rammenta la piaga
|
||||||||||
del misero seno,
|
||||||||||
rimira di sangueVariante in den Wiederholungen:
rimira di sangue… |
||||||||||
495 |
coperto il terreno,
|
|||||||||
se l'ira in te langue
|
||||||||||
d'un giusto furor.
|
||||||||||
(Parte.)
|
||||||||||
SCENA XIV
|
||||||||||
Don Ottavio solo.
|
||||||||||
Recitativo
|
||||||||||
Don Ottavio
|
||||||||||
Come mai creder deggio
|
||||||||||
di sì nero delitto
|
||||||||||
500 |
capace un cavaliero?
|
|||||||||
Ah di scoprire il vero
|
||||||||||
ogni mezzo si cerchi! Io sento in petto
|
||||||||||
e di sposo e d'amico
|
||||||||||
il dover che mi parla:
|
||||||||||
505 |
disingannar la voglio o vendicarla.
|
|||||||||
(Parte.)
|
||||||||||
SCENA XV
|
||||||||||
Leporello solo, poi Don Giovanni.
|
||||||||||
Recitativo
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Io deggio ad ogni patto
|
||||||||||
per sempre abbandonar questo bel matto!
|
||||||||||
Eccolo qui: guardate
|
||||||||||
con qual indifferenza se ne viene!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
510 |
Oh Leporello mio, va tutto bene!
|
|||||||||
Leporello
|
||||||||||
Don Giovannino mio, va tutto male!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Come va tutto male?
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Vado a casa,
|
||||||||||
come voi l'ordinaste,
|
||||||||||
con tutta quella gente…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Bravo!
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
A forza
|
||||||||||
515 |
di chiacchiere, di vezzi e di bugie,
|
|||||||||
ch'ho imparato sì bene a star con voi,
|
||||||||||
cerco d'intrattenerli…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Bravo!
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Dico
|
||||||||||
mille cose a Masetto per placarlo,
|
||||||||||
per trargli dal pensier la gelosia…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
520 |
Bravo, bravo in coscienza mia!
|
|||||||||
Leporello
|
||||||||||
Faccio che bevano
|
||||||||||
e gli uomini e le donne:
|
||||||||||
son già mezzo ubbriachi,
|
||||||||||
altri canta, altri scherza,
|
||||||||||
altri seguita a ber; in sul più bello
|
||||||||||
525 |
chi credete che capiti?
|
|||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Zerlina!
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Bravo! E con lei chi viene?
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Donna Elvira.
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Bravo! E disse di voi…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Tutto quel mal che in bocca le venia.
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Bravo, bravo in coscienza mia!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
530 |
E tu cosa facesti?
|
|||||||||
Leporello
|
||||||||||
Tacqui.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Ed ella?
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Seguì a gridar.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
E tu?
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Quando mi parve
|
||||||||||
che già fosse sfogata, dolcemente
|
||||||||||
fuor dell'orto la trassi e, con bell'arte
|
||||||||||
chiusa la porta a chiave,
|
||||||||||
io mi cavai
|
||||||||||
535 |
e sulla via soletta la lasciai.
|
|||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Bravo, bravo, arcibravo!
|
||||||||||
L'affar non può andar meglio: incominciasti,
|
||||||||||
io saprò terminar. Troppo mi premono
|
||||||||||
queste contadinotte:
|
||||||||||
540 |
le voglio divertir fin che vien notte.
|
|||||||||
No 11 Aria
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Fin ch'han dal vino
|
||||||||||
calda la testa,
|
||||||||||
una gran festa
|
||||||||||
fa' preparar.
|
||||||||||
545 |
Se trovi in piazza
|
|||||||||
qualche ragazza,
|
||||||||||
teco ancor quella
|
||||||||||
cerca menar.
|
||||||||||
Senza alcun ordine
|
||||||||||
550 |
la danza sia:
|
|||||||||
chi 'l minuetto,
|
||||||||||
chi la follia,
|
||||||||||
chi l'alemanna
|
||||||||||
farai ballar.
|
||||||||||
555 |
Ed io fra tanto
|
|||||||||
dall'altro canto
|
||||||||||
con questa e quella
|
||||||||||
vo' amoreggiar.
|
||||||||||
Ah la mia lista
|
||||||||||
560 |
doman mattina
|
|||||||||
d'una decina
|
||||||||||
devi aumentar.
|
||||||||||
(Partono.)
|
||||||||||
Giardino con due porte chiuse a chiave per di fuori. |
||||||||||
SCENA XVI
|
||||||||||
Masetto e Zerlina, coro di contadini e di contadine sparse qua e là che dormono e siedono sopra sofà d'erbe. Due nicchie.
|
||||||||||
Recitativo
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Masetto, senti un po'… Masetto, dico!
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
Non mi toccar.
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Perché?
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
Perché mi chiedi?
|
||||||||||
565 |
Perfida! il tatto sopportar dovrei
|
|||||||||
d'una man infedele?
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Ah no, taci, crudele:
|
||||||||||
io non merto da te tal trattamento!
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
Come! Ed hai l'ardimento di scusarti?
|
||||||||||
570 |
Star sola con un uom, abbandonarmi
|
|||||||||
il dì delle mie nozze! porre in fronte
|
||||||||||
a un villano d'onore
|
||||||||||
questa marca d'infamia! Ah se non fosse,
|
||||||||||
se non fosse lo scandalo! vorrei…
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
575 |
Ma se colpa io non ho! Ma se da lui
|
|||||||||
ingannata rimasi! E poi che temi?
|
||||||||||
Tranquillati, mia vita:
|
||||||||||
non mi toccò la punta delle dita.
|
||||||||||
Non me lo credi? Ingrato!
|
||||||||||
580 |
Vien qui, sfogati, ammazzami, fa' tutto
|
|||||||||
di me quel che ti piace;
|
||||||||||
ma poi, Masetto mio, ma poi fa' pace.
|
||||||||||
No 12 Aria
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Batti, batti, o bel Masetto,
|
||||||||||
la tua povera Zerlina:Variante in den Wiederholungen:
la tua Zerlina: |
||||||||||
585 |
starò qui come agnellinaVariante in den Wiederholungen:
starò qui |
|||||||||
le tue botte ad aspettar.
|
||||||||||
Lascerò straziarmi il crine,
|
||||||||||
lascerò cavarmi gli occhi,
|
||||||||||
e le care tue manine
|
||||||||||
590 |
lieta poi saprò baciar.
|
|||||||||
Ah lo vedo, non hai core!Variante in den Wiederholungen:
Ah non hai core! |
||||||||||
Pace, pace, o vita mia,
|
||||||||||
in contenti ed allegria
|
||||||||||
notte e dì vogliam passar.Variante in den Wiederholungen:
Sì, sì, sì, sì, sì, sì, notte e dì vogliam passar. |
||||||||||
(Parte.)
|
||||||||||
Recitativo
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
595 |
Guarda un po' come seppe
|
|||||||||
questa strega sedurmi! Siamo pure
|
||||||||||
i deboli di testa!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(Di dentro.)
|
||||||||||
Sia preparato tutto a una gran festa.
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Ah Masetto, Masetto! odi la voce
|
||||||||||
600 |
del monsù cavaliero?
|
|||||||||
Masetto
|
||||||||||
Ebben, che c'è?
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Verrà!
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
Lascia che venga.
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Ah se vi fosse
|
||||||||||
un buco da fuggir!
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
Di cosa temi?
|
||||||||||
Perché diventi pallida? Ah capisco,
|
||||||||||
605 |
capisco, bricconcella!
|
|||||||||
Hai timor ch'io comprenda
|
||||||||||
com'è tra voi passata la faccenda.
|
||||||||||
No 13 Finale
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
Presto, presto, pria ch'ei venga,
|
||||||||||
por mi vo' da qualche lato:
|
||||||||||
610 |
c'è una nicchia… qui celato,
|
|||||||||
cheto cheto mi vo' star.
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Senti, senti… dove vai!
|
||||||||||
Ah non t'asconder, o Masetto:
|
||||||||||
Se ti trova, poveretto,
|
||||||||||
615 |
tu non sai quel che può far.Variante in den Wiederholungen:
Poveretto! Tu non sai quel che può far. |
|||||||||
Masetto
|
||||||||||
Faccia, dica quel che vuole.
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Ah non giovan le parole!
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
Parla forte e qui t'arresta.
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Che capriccio ha nella testa!
|
||||||||||
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
(Sottovoce.)
|
||||||||||
620 |
(Capirò se m'è fedele,
|
|||||||||
e in qual modo andò l'affar.)
|
||||||||||
(Entra nella nicchia.)
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
(Sottovoce.)
|
||||||||||
(Quell'ingrato, quel crudele
|
||||||||||
oggi vuol precipitar.)
|
||||||||||
|
||||||||||
SCENA XVII
|
||||||||||
Zerlina, Don Giovanni con quattro servi nobilmente vestiti.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Su, svegliatevi, da bravi,
|
||||||||||
625 |
su, coraggio, o buona gente!
|
|||||||||
Vogliam stare allegramente,
|
||||||||||
vogliam rider e scherzar.Variante in den Wiederholungen:
vogliam ridere e scherzar. |
||||||||||
|
||||||||||
(Ai servi.)
|
||||||||||
Alla stanza della danza
|
||||||||||
conducete tutti quanti
|
||||||||||
630 |
ed a tutti in abbondanza
|
|||||||||
gran rinfreschi fate dar.
|
||||||||||
Coro di servi
|
||||||||||
Su, svegliatevi, da bravi,
|
||||||||||
su, coraggio, o buona gente!
|
||||||||||
Vogliam stare allegramente,
|
||||||||||
635 |
vogliam rider e scherzar.Varianten in den Wiederholungen:
(partendo) vogliam rider e scherzar. (Entrano.) vogliam rider e scherzar. |
|||||||||
(Partono i servi e i contadini.)
|
||||||||||
SCENA XVIII
|
||||||||||
Don Giovanni, Zerlina, Masetto nella nicchia.
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
(Vuol nascondersi.)
|
||||||||||
Tra quest'arbori celata
|
||||||||||
si può dar che non mi veda.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Zerlinetta mia garbata,
|
||||||||||
(La prende.)
|
||||||||||
t'ho già visto, non scappar.
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
640 |
Ah lasciatemi andar via…
|
|||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
No no, resta, gioia mia.
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Se pietade avete in core…
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Sì, ben mio, son tutto amore.
|
||||||||||
|
||||||||||
Vieni un poco in questo loco,
|
||||||||||
645 |
fortunata io ti vo' far.
|
|||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Ah s'ei vede il sposo mio,
|
||||||||||
so ben io quel che può far.
|
||||||||||
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(Nell'aprire la nicchia e vedendo Masetto fa un moto di stupore.)
|
||||||||||
Masetto!
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
Sì, Masetto.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(Un poco confuso.)
|
||||||||||
E chiuso là perché?
|
||||||||||
(Riprende ardire.)
|
||||||||||
650 |
La bella tua Zerlina
|
|||||||||
non può, la poverina,
|
||||||||||
più star senza di te.
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
(Un poco ironico.)
|
||||||||||
Capisco, sì signore.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(A Zerlina.)
|
||||||||||
Adesso fate core!
|
||||||||||
(Si sente il preludio della danza.)
|
||||||||||
655 |
I suonatori udite,
|
|||||||||
|
||||||||||
venite omai con me.
|
||||||||||
Masetto, Zerlina
|
||||||||||
Sì sì, facciamo core,
|
||||||||||
ed a ballar cogli altri
|
||||||||||
andiamo tutti tre.
|
||||||||||
|
||||||||||
(Partono.)
|
||||||||||
SCENA XIX
|
||||||||||
Don Ottavio, Donn'Anna e Donna Elvira in maschera; poi Leporello e Don Giovanni alla finestra.
|
||||||||||
Donna Elvira
|
||||||||||
660 |
Bisogna aver coraggio,
|
|||||||||
o cari amici miei,
|
||||||||||
e i suoi misfatti rei
|
||||||||||
scoprir potremo allor.
|
||||||||||
Don Ottavio
|
||||||||||
L'amica dice bene,
|
||||||||||
665 |
coraggio aver conviene:
|
|||||||||
discaccia, o vita mia,
|
||||||||||
l'affanno ed il timor.
|
||||||||||
Donn'Anna
|
||||||||||
Il passo è periglioso,
|
||||||||||
può nascer qualche imbroglio:
|
||||||||||
670 |
temo pel caro sposo
|
|||||||||
e per noi temo ancor.
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
(Apre la finestra.)
|
||||||||||
Signor, guardate un poco
|
||||||||||
che maschere galanti.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Falle passar avanti,
|
||||||||||
675 |
di' che ci fanno onor.
|
|||||||||
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
||||||||||
(Piano.)
|
||||||||||
Al volto ed alla voce
|
||||||||||
si scopre il traditore.
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Zi zi, signore maschere!
|
||||||||||
Zi zi…
|
||||||||||
|
||||||||||
Donn'Anna, Donna Elvira
|
||||||||||
(A Don Ottavio piano.)
|
||||||||||
Via, rispondete.
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
680 |
Zi zi, signore maschere!
|
|||||||||
Don Ottavio
|
||||||||||
Cosa chiedete?
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Al ballo, se vi piace,
|
||||||||||
v'invita il mio signor.
|
||||||||||
Don Ottavio
|
||||||||||
Grazie di tanto onore:
|
||||||||||
685 |
andiam, compagne belle.
|
|||||||||
Leporello
|
||||||||||
L'amico anche su quelle
|
||||||||||
prove farà d'amor.
|
||||||||||
(Entra e chiude.)
|
||||||||||
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio
|
||||||||||
Protegga il giusto cielo
|
||||||||||
il zelo del mio cor.
|
||||||||||
Donna Elvira
|
||||||||||
690 |
Vendichi il giusto cielo
|
|||||||||
il mio tradito amor.
|
||||||||||
|
||||||||||
(Partono.)
|
||||||||||
Sala illuminata e preparata per una gran festa di ballo. |
||||||||||
SCENA XX
|
||||||||||
Don Giovanni, MasettoZerlina, Leporello, contadini e contadine; poi Donn'Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera etc.; servi con rinfreschi etc.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(Don Giovanni fa seder le ragazze, e Leporello i ragazzi che saranno in atto di aver finito un ballo.)
|
||||||||||
Riposate, vezzose ragazze.
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
|
||||||||||
|
||||||||||
Don Giovanni, Leporello
|
||||||||||
Tornerete a far presto le pazze,
|
||||||||||
695 |
tornerete a scherzar e ballar.
|
|||||||||
(Si portano i rinfreschi.)
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
|
||||||||||
Ehi caffè!
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Cioccolata!
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
Ah Zerlina, giudizio!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Sorbetti!
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
700 |
Confetti!
|
|||||||||
|
||||||||||
Masetto, Zerlina
|
||||||||||
(A parte.)
|
||||||||||
Troppo dolce comincia la scena,
|
||||||||||
in amaro potria terminar.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(Fa carezze a Zerlina.)
|
||||||||||
Sei pur vaga, brillante Zerlina!
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Sua bontà!
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
(guarda
|
||||||||||
(La briccona fa festa.)
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
(Imita il padrone colle altre ragazze.)
|
||||||||||
705 |
Sei pur cara, GiannettaIn NMA „Giannotta“ nach den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788. Unsere Edition folgt der autographen Partitur, in der unmissverständlich „Giannetta“ steht (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Die Verniedlichungsform mit Suffix „-etta“ in „Giannetta“ ist sprachlich konsistent mit den beiden Diminutiven mit Suffix „-ina“ in „Zerlina“ (in Don Giovannis vorausgehendem Vers, den Leporello hier nachahmt) und in „Sandrina“ (in Leporellos Vers), wogegen das pejorative Augmentativ „Giannotta“ mit Suffix „-otta“ mit beiden Diminutiven stark kontrastiert. Zur Bildung des Hypokoristikums für den weiblichen Vornamen „Gianna“ ist das Suffix „-etta“ („Giannetta“ = „Jannette“) auf jeden Fall sprachlich geeigneter als das Suffix „-otta“ („Giannotta“ = „Jannotte“) – nicht zufällig haben etwa Felice Romani und Gaetano Donizetti den Namen „Giannetta“ und nicht „Giannotta“ für die Rolle des Bauernmädchens in der Oper L’elisir d’amore gewählt. Es ist zwar durchaus möglich, dass Da Ponte in der Textvorlage des Librettos einen Gegensatz zwischen Diminutiven („Zerlina“, „Sandrina“) und Augmentativ („Giannotta“) absichtlich hergestellt hatte, um die Ironie in Leporellos Nachahmung von Don Giovannis Benehmen hervorzuheben. Andererseits könnte das wenig idiomatische und für den Vornamen „Gianna“ sehr ungewöhnliche Pejorativ mit dem Suffix „-otta“ auch durch eine Verwechslung des Druckers zwischen den Buchstaben e und o in der (verschollenen) handschriftlichen Vorlage des Librettisten entstanden sein. So eine Verwechslung zwischen diesen beiden relativ ähnlichen Zeichen passierte beim schnellen Drucken von Libretti nicht selten. In der autographen Partitur steht hier jedoch eindeutig das idiomatischere Hypokoristikum „Giannetta“ mit „e“ (vgl. Quelle A, Faszikel 4, folio 118v). Dementsprechend wird in der kritischen Edition des vertonten Textes nur diese Variante übernommen, während die pejorative Variante „Giannotta“ als Alternative in den Fassungen der Libretto-Drucke Prag 1787 bzw. Wien 1788 ediert ist., Sandrina!
|
|||||||||
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
Tocca pur, che ti cada la testa.Variante in den Wiederholungen:
Tocca, tocca. |
||||||||||
Ah briccona, mi vuoi disperar.Variante in den Wiederholungen:
Ah briccona! |
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
(A parte.)
|
||||||||||
Quel Masetto mi par stralunato,
|
||||||||||
brutto brutto si fa quest'affarIn der letzten Wiederholung des Verses hat Mozart „questo“ (ein einziges Mal) ohne Elision geschrieben. Unsere Edition folgt hier der Lesart mit Elision in den vorausgehenden sieben Wiederholungen des Verses, wie sie auch in den Libretto-Drucken Prag 1787 und Wien 1788 gegeben ist..
|
||||||||||
Don Giovanni, Leporello
|
||||||||||
710 |
Quel Masetto mi par stralunato,
|
|||||||||
qui bisogna cervello adoprar.
|
||||||||||
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
(La briccona fa festa.)
|
||||||||||
(Entrano Don Ottavio, Donn'Anna, Donna Elvira mascherati.)
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Venite pur avanti,
|
||||||||||
vezzose mascherette.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
715 |
È aperto a tutti quanti,
|
|||||||||
viva la libertà!
|
||||||||||
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
||||||||||
Siam grati a tanti segni
|
||||||||||
di generosità.
|
||||||||||
Don Giovanni, Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Leporello
|
||||||||||
Viva la libertà!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
720 |
Ricominciate il suono.
|
|||||||||
(A Leporello che porrà in ordine etc.)
|
||||||||||
Tu accoppia i ballerini.
|
||||||||||
(Si suona come prima.)
|
||||||||||
(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna.)
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Da bravi, via, ballate.
|
||||||||||
(Qui ballano.)
|
||||||||||
Donna Elvira
|
||||||||||
(A Donn'Anna.)
|
||||||||||
(Quella è la contadina.)
|
||||||||||
Donn'Anna
|
||||||||||
Io moro!
|
||||||||||
Don Ottavio
|
||||||||||
(A Donn'Anna.)
|
||||||||||
Simulate.
|
||||||||||
|
||||||||||
Don Giovanni, Leporello, Masetto
|
||||||||||
(Masetto ironicamente.)
|
||||||||||
725 |
Va bene in verità!
|
|||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(A Leporello.)
|
||||||||||
A bada tien Masetto.
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
(A Masetto.)
|
||||||||||
Non balli, poveretto!
|
||||||||||
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(A Zerlina.)
|
||||||||||
Il tuo compagno io sono:
|
||||||||||
Zerlina, vien pur qua.
|
||||||||||
(Si mette a ballar con Zerlina una contradanza.)
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
730 |
Vien qua, Masetto caro,
|
|||||||||
facciam quel ch'altri fa.
|
||||||||||
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
No no, ballar non voglio.
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
(Fa ballar per forza Masetto.)
|
||||||||||
Eh balla, amico mio!
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
No.
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
735 |
Sì.
|
|||||||||
|
||||||||||
Caro Masetto, balla!
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
No no, non voglio.
|
||||||||||
Donn'Anna
|
||||||||||
(A Donna Elvira.)
|
||||||||||
(Resister non poss'io.)
|
||||||||||
|
||||||||||
Don Ottavio, Donna Elvira
|
||||||||||
(A Donn'Anna.)
|
||||||||||
(Fingete, per pietà.)
|
||||||||||
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
740 |
Eh balla, amico mio,
|
|||||||||
facciam quel ch'altri fa.
|
||||||||||
(Balla la Teitsch con Masetto.)
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(Conducendola via quasi per forza.)
|
||||||||||
Vieni con me, mia vita…
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
(Si cava dalle mani di Leporello e seguita la Zerlina.)
|
||||||||||
Lasciami! Ah no! Zerlina!…
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Oh numi! son tradita!
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
745 |
Qui nasce una ruina.
|
|||||||||
(Sorte in fretta.)
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
||||||||||
L'iniquo da sé stesso
|
||||||||||
nel laccio se ne va.
|
||||||||||
FZerlina
|
||||||||||
(Di dentro ad alta voce, strepito di piedi a destra.)
|
||||||||||
Gente, aiuto! Aiuto, gente!
|
||||||||||
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
||||||||||
Soccorriamo l'innocente.
|
||||||||||
(I suonatori e gli altri partono confusi.)
|
||||||||||
Masetto
|
||||||||||
(Di dentro etc.)
|
||||||||||
750 |
Ah Zerlina!…
|
|||||||||
Zerlina
|
||||||||||
Scellerato!
|
||||||||||
(Si sente il grido e lo strepito dalla parte opposta.)
|
||||||||||
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
||||||||||
Ora grida da quel lato:
|
||||||||||
ah gittiamo giù la porta!
|
||||||||||
(Gittano giù la porta.)
|
||||||||||
Zerlina
|
||||||||||
(Esce da un'altra parte.)
|
||||||||||
Soccorretemi, o son morta!Variante in den Wiederholungen:
Ah soccorretemi, o son morta! |
||||||||||
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto
|
||||||||||
Siam qui noi per tua difesa.
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(Esce con spada in mano. Conduce seco per un braccio Leporello e finge di voler ferirlo, ma la spada non esce dal fodero.)
|
||||||||||
755 |
Ecco il birbo che t'ha offesa;
|
|||||||||
ma da me la pena avrà!
|
||||||||||
Mori, iniquo!
|
||||||||||
Leporello
|
||||||||||
Ah cosa fate!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Mori, dico!
|
||||||||||
Don Ottavio
|
||||||||||
(Pistola in mano.)
|
||||||||||
Nol sperate!
|
||||||||||
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira
|
||||||||||
(Si cavano la maschera.)
|
||||||||||
L'empio crede con tal frode
|
||||||||||
760 |
di nasconder l'empietà.
|
|||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Donna Elvira!
|
||||||||||
Donna Elvira
|
||||||||||
Sì, malvagio!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
Don Ottavio!
|
||||||||||
Don Ottavio
|
||||||||||
Sì signore!
|
||||||||||
Don Giovanni
|
||||||||||
(A Donn'Anna.)
|
||||||||||
Ah credete!
|
||||||||||
|
||||||||||
Donn'Anna, Donna Elvira , Don Ottavio, Masetto, Zerlina
|
||||||||||
Traditore!
|
||||||||||
Tutti salvo Don Giovanni e Leporello.
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
||||||||||
Tutto, tutto già si sa.
|
||||||||||
|
||||||||||
Donn'Anna, Don Ottavio, Donna Elvira, Masetto, Zerlina
|
||||||||||
765 |
Trema, trema, o scellerato!
|
|||||||||
Saprà tosto il mondo intero
|
||||||||||
il misfatto orrendo e nero,
|
||||||||||
la tua fiera crudeltà.
|
||||||||||
Odi il tuon della vendetta,
|
||||||||||
770 |
che ti fischia intorno intorno;
|
|||||||||
sul tuo capo in questo giorno
|
||||||||||
il suo fulmine cadrà.Variante in den Wiederholungen:
il suo fulmine cadrà, sì, cadrà! |
||||||||||
Don Giovanni, Leporello
|
||||||||||
|
||||||||||
È confusa la mia|sua testa,
|
||||||||||
non so|sa più quel ch'io|eimi|si faccia,
|
||||||||||
775 |
e un'orribile tempesta
|
|||||||||
minacciando, oh dio, mi|lo va.
|
||||||||||
Ma non manca in me|lui coraggio,
|
||||||||||
non mi perdo|si perde o mi confondo|si confonde;
|
||||||||||
se cadesse ancor il mondo,
|
||||||||||
780 |
nulla mai temer mi|lo fa.
|
|||||||||
|
||||||||||
Fine dell'atto primo.
|